Expresiones fijas en francés
A continuación encontrarás una lista de algunas expresiones fijas, proverbios y dichos en francés con su correspondiente traducción al español.
La traducción de la lista de expresiones puede verse también en catalán, inglés o italiano:
Francés | Español |
---|---|
à pic / comme par miracle | como caído de las nubes |
à quelque chose malheur est bon | no hay mal que por bien no venga |
à tort et à travers / sans rime ni raison | sin ton ni son / a lo loco |
aller de mal en pis | ir de mal en peor |
c'est pas la mère à boire / ça ne casse rien | nada del otro mundo |
casser sa pipe | estirar la pata |
ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire la grimace | más sabe el diablo por viejo que por diablo |
chercher midi à quatorze heures | buscarle cinco patas al gato |
claquer la porte au nez | tirar la puerta en la cara |
coûter les yeux de la tête / coûter la peau des fesses | costar un ojo de la cara |
dire à quelqu'un ses quatre verités | decirle cuatro verdades a alguien |
dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es | dime con quién andas y te diré quién eres |
donner du temps au temps | darle tiempo al tiempo |
donner un coup de main à quelqu'un | darle/echarle una mano a alguien |
donner/passer un coup de fil/téléphone | dar un telefonazo |
dormir à poings fermés / comme une souche / comme un loir | dormir como un tronco |
en avoir l'eau à la bouche | hacerse la boca agua |
en un clin d'œil | en un abrir y cerrar de ojos |
en venir/aller au fait / aller droit au but | ir al grano |
entre le marteau et l'enclume | contra la pared / entre la espada y la pared |
être au septième ciel | estar en el séptimo cielo |
être dans la lune / être perdu dans les nuages | estar en la luna |
être la risée de tous | ser el hazmerreír de todos |
être le bras droit de quelqu'un | ser el brazo derecho de alguien |
faire d'une pierre deux coups | matar dos pájaros de un tiro |
faire l'innocent | hacerse el loco |
faire un croche-pied/un croc-en-jambe à quelqu'un | hacer/poner zancadilla |
faire une gaffe / commettre une bévue | meter la pata |
flanquer quelqu'un à la porte | poner a alguien de patas en la calle |
fou à lier/fou furieux | loco de atar |
il lui manque une case | le falta un tornillo |
il n'est pire eau que l'eau qui dort | líbrame de las aguas mansas que de las turbias me libro yo |
il ne faut pas dire fontaine je ne boirai pas de ton eau | nunca digas de esta agua no beberé |
je pense, donc je suis | pienso luego existo |
jeter à la figure | echar algo en cara |
jeter l'argent par les fenêtres | tirar la casa por la ventana |
l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt | al que madruga Dios le ayuda |
la consolation des malheureux est d'avoir des semblables | mal de muchos consuelo de tontos |
la nuit porte conseil | consultar con la almohada |
la poule aux œufs d'or | la gallina de los huevos de oro |
la queue basse/entre les jambes | con el rabo entre las piernas |
le père Fouettard va t'attraper | si no te callas vendrá el coco |
le sang lui monte au visage | se le sube la sangre a la cabeza |
les bons comptes font les bons amis | las cuentas claras y el chocolate espeso |
les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés | en casa del herrero cuchillo de palo |
loin des yeux, loin du cœur | ojos que no ven, corazón que no siente |
Machin, Truc, Chose | Fulano, Mengano y Zutano |
mettre/fourrer le/son nez dans les affaires des autres | meter la nariz en donde no lo llaman / meter la nariz en los asuntos ajenos |
mieux vaut être seul que mal accompagné | mejor solos que mal acompañados |
mieux vaut prévenir que guérir | más vale prevenir que curar |
mieux vaut une médiocre certitude qu'un brillant espoir | más vale malo conocido que bueno por conocer |
ne pas arriver à la cheville de quelqu'un | no llegarle a alguien ni a los tobillos |
ne pas avoir la conscience tranquille | no tener la conciencia tranquila / remorder la conciencia |
ne pas mâcher ses mots / ne pas avoir la langue dans sa poche | no tener pelos en la lengua |
ne pas voir plus loin que le bout de son nez | no ver más allá de sus narices |
on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs / qui ne risque rien n'a rien | quien no arriesga un huevo, no tiene una gallina |
on ne sait jamais | nunca se sabe / uno nunca sabe |
pour tout l'or du monde | ni por todo el oro del mundo |
prendre le taureau par les cornes | coger el toro por los cuernos |
quand on parle du loup (on en voit la queue) | hablando del rey de roma (y de pronto se asoma) |
qui arriva en premier de la poule ou de l'œuf / c'est l'œuf et la poule | quién fue primero el huevo o la gallina |
qui trop embrasse mal étreint | el que mucho abarca poco aprieta |
regarder/surveiller du coin de l'œil | mirar con el rabillo del ojo |
remuer ciel et terre | mover cielo y tierra |
rira bien qui rira le dernier | quien ríe el último ríe mejor |
rire dans sa barbe | reírse para sus adentro |
s'en lécher les doigts/les babines | chuparse los dedos |
s'entendre comme chien et chat | andar como el perro y el gato |
sauve qui peut | sálvese quien pueda |
se noyer dans un verre d'eau | ahogarse en un vaso de agua |
se payer la tête de quelqu'un | tomar el pelo a alguien |
se prendre pour le centre/le nombril du monde | creerse el centro del mundo |
tirer des plans sur la comète | hacer castillos en el aire |
un homme averti en vaut deux | hombre prevenido vale por dos |
un tiens vaut mieux que deux tu l'auras | más vale pájaro en mano que ciento volando |
voir la paille dans l'oeil du prochain (mais pas la poutre dans le sien) | ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio) |
vouloir, c'est pouvoir | querer es poder |
œil pour œil, dent pour dent | ojo por ojo, diente por diente |