Aprende francés

Expresiones fijas en francés

A continuación encontrarás una lista de algunas expresiones fijas, proverbios y dichos en francés con su correspondiente traducción al español.

La traducción de la lista de expresiones puede verse también en catalán, inglés o italiano:

Francés Español
à pic / comme par miracle como caído de las nubes
à quelque chose malheur est bon no hay mal que por bien no venga
à tort et à travers / sans rime ni raison sin ton ni son / a lo loco
aller de mal en pis ir de mal en peor
c'est pas la mère à boire / ça ne casse rien nada del otro mundo
casser sa pipe estirar la pata
ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire la grimace más sabe el diablo por viejo que por diablo
chercher midi à quatorze heures buscarle cinco patas al gato
claquer la porte au nez tirar la puerta en la cara
coûter les yeux de la tête / coûter la peau des fesses costar un ojo de la cara
dire à quelqu'un ses quatre verités decirle cuatro verdades a alguien
dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es dime con quién andas y te diré quién eres
donner du temps au temps darle tiempo al tiempo
donner un coup de main à quelqu'un darle/echarle una mano a alguien
donner/passer un coup de fil/téléphone dar un telefonazo
dormir à poings fermés / comme une souche / comme un loir dormir como un tronco
en avoir l'eau à la bouche hacerse la boca agua
en un clin d'œil en un abrir y cerrar de ojos
en venir/aller au fait / aller droit au but ir al grano
entre le marteau et l'enclume contra la pared / entre la espada y la pared
être au septième ciel estar en el séptimo cielo
être dans la lune / être perdu dans les nuages estar en la luna
être la risée de tous ser el hazmerreír de todos
être le bras droit de quelqu'un ser el brazo derecho de alguien
faire d'une pierre deux coups matar dos pájaros de un tiro
faire l'innocent hacerse el loco
faire un croche-pied/un croc-en-jambe à quelqu'un hacer/poner zancadilla
faire une gaffe / commettre une bévue meter la pata
flanquer quelqu'un à la porte poner a alguien de patas en la calle
fou à lier/fou furieux loco de atar
il lui manque une case le falta un tornillo
il n'est pire eau que l'eau qui dort líbrame de las aguas mansas que de las turbias me libro yo
il ne faut pas dire fontaine je ne boirai pas de ton eau nunca digas de esta agua no beberé
je pense, donc je suis pienso luego existo
jeter à la figure echar algo en cara
jeter l'argent par les fenêtres tirar la casa por la ventana
l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt al que madruga Dios le ayuda
la consolation des malheureux est d'avoir des semblables mal de muchos consuelo de tontos
la nuit porte conseil consultar con la almohada
la poule aux œufs d'or la gallina de los huevos de oro
la queue basse/entre les jambes con el rabo entre las piernas
le père Fouettard va t'attraper si no te callas vendrá el coco
le sang lui monte au visage se le sube la sangre a la cabeza
les bons comptes font les bons amis las cuentas claras y el chocolate espeso
les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés en casa del herrero cuchillo de palo
loin des yeux, loin du cœur ojos que no ven, corazón que no siente
Machin, Truc, Chose Fulano, Mengano y Zutano
mettre/fourrer le/son nez dans les affaires des autres meter la nariz en donde no lo llaman / meter la nariz en los asuntos ajenos
mieux vaut être seul que mal accompagné mejor solos que mal acompañados
mieux vaut prévenir que guérir más vale prevenir que curar
mieux vaut une médiocre certitude qu'un brillant espoir más vale malo conocido que bueno por conocer
ne pas arriver à la cheville de quelqu'un no llegarle a alguien ni a los tobillos
ne pas avoir la conscience tranquille no tener la conciencia tranquila / remorder la conciencia
ne pas mâcher ses mots / ne pas avoir la langue dans sa poche no tener pelos en la lengua
ne pas voir plus loin que le bout de son nez no ver más allá de sus narices
on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs / qui ne risque rien n'a rien quien no arriesga un huevo, no tiene una gallina
on ne sait jamais nunca se sabe / uno nunca sabe
pour tout l'or du monde ni por todo el oro del mundo
prendre le taureau par les cornes coger el toro por los cuernos
quand on parle du loup (on en voit la queue) hablando del rey de roma (y de pronto se asoma)
qui arriva en premier de la poule ou de l'œuf / c'est l'œuf et la poule quién fue primero el huevo o la gallina
qui trop embrasse mal étreint el que mucho abarca poco aprieta
regarder/surveiller du coin de l'œil mirar con el rabillo del ojo
remuer ciel et terre mover cielo y tierra
rira bien qui rira le dernier quien ríe el último ríe mejor
rire dans sa barbe reírse para sus adentro
s'en lécher les doigts/les babines chuparse los dedos
s'entendre comme chien et chat andar como el perro y el gato
sauve qui peut sálvese quien pueda
se noyer dans un verre d'eau ahogarse en un vaso de agua
se payer la tête de quelqu'un tomar el pelo a alguien
se prendre pour le centre/le nombril du monde creerse el centro del mundo
tirer des plans sur la comète hacer castillos en el aire
un homme averti en vaut deux hombre prevenido vale por dos
un tiens vaut mieux que deux tu l'auras más vale pájaro en mano que ciento volando
voir la paille dans l'oeil du prochain (mais pas la poutre dans le sien) ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio)
vouloir, c'est pouvoir querer es poder
œil pour œil, dent pour dent ojo por ojo, diente por diente

¿No te queda muy claro? ¡Pregunta aquí!