Los falsos amigos son palabras de dos idiomas que, a pesar de asemejarse en su forma, tienen significados distintos. En la siguiente tabla, encontrarás algunos falsos amigos en francés y catalán. Los falsos amigos están en las dos columnas del centro y las traducciones correctas en los extremos.
Por ejemplo, en francés existe el verbo s'adonner que se parece mucho al verbo catalán adonar-se. Sin embargo, sus significados son distintos: adonar-se tendrás que traducirlo como se rendre compte en francés mientras que s'adonner lo traducirás como lliurar-se en catalán.
| Traducción | Ejemplo | Francés | Catalán | Ejemplo | Traducción |
|---|---|---|---|---|---|
| lliurar-se | il s'est adonné à l'alcool | s'adonner | adonar-se | es va adonar que plovia | se rendre compte |
| burlar-se | il s'est moqué du clown | se moquer | mocar-se | em moco perquè estic refredat | se moucher |
¿No te queda muy claro? ¡Pregunta aquí!



