Expressions figées en italien
Voici une liste d'expressions figées, dictons ou proverbes en italien.
Cette liste d'expressions est accompagnée d'une traduction en français. La traduction peut être également affichée en anglais, catalan ou espagnol :
Italien | Français |
---|---|
ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire la grimace | |
il n'est pire eau que l'eau qui dort | |
a vanvera | à tort et à travers / sans rime ni raison |
affogare in un bicchiere d'acqua | se noyer dans un verre d'eau |
andare al dunque | en venir/aller au fait / aller droit au but |
andare di male in peggio | aller de mal en pis |
avere l'acquolina in bocca | en avoir l'eau à la bouche |
avere la coda di paglia | ne pas avoir la conscience tranquille |
avere la testa fra le nuvole / essere nel mondo della luna | être dans la lune / être perdu dans les nuages |
cacciar via | flanquer quelqu'un à la porte |
cercare il pelo nell'uovo | chercher midi à quatorze heures |
chi è nato il primo l'uovo o la gallina | qui arriva en premier de la poule ou de l'œuf / c'est l'œuf et la poule |
chi lascia la via vecchia per la nuova sa quel che lascia e non quel che trova | mieux vaut une médiocre certitude qu'un brillant espoir |
chi non rischia non rossica | on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs / qui ne risque rien n'a rien |
chi troppo abbraccia nulla stringe | qui trop embrasse mal étreint |
come piovuto dalle nuvole | à pic / comme par miracle |
con la coda tra le gambe | la queue basse/entre les jambes |
con le spalle al muro / fra l'uscio e il muro | entre le marteau et l'enclume |
costare un occhio della testa | coûter les yeux de la tête / coûter la peau des fesses |
credersi il centro del monde | se prendre pour le centre/le nombril du monde |
dare tempo al tempo | donner du temps au temps |
dare un colpo di telefono/una telefonata | donner/passer un coup de fil/téléphone |
dare una mano a qualcuno | donner un coup de main à quelqu'un |
dimmi con chi vai e ti dirò chi sei | dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es |
dirgliene quattro a qualcuno | dire à quelqu'un ses quatre verités |
dormirci su e riflettere / dormici sopra | la nuit porte conseil |
dormire come un masso | dormir à poings fermés / comme une souche / comme un loir |
è meglio prevenire che curare | mieux vaut prévenir que guérir |
essere al settimo cielo | être au septième ciel |
essere come il diavolo e l'acquasanta | s'entendre comme chien et chat |
essere il braccio destro di qualcuno | être le bras droit de quelqu'un |
essere il ludibrio di tutti | être la risée de tous |
fare castelli in aria | tirer des plans sur la comète |
fare l'indiano | faire l'innocent |
fare lo sgambetto a qualcuno / mettere il bastone tra le ruote | faire un croche-pied/un croc-en-jambe à quelqu'un |
ficcare il naso negli affari altrui | mettre/fourrer le/son nez dans les affaires des autres |
gettare i quattrini dalla finestra | jeter l'argent par les fenêtres |
gli manca una rotella | il lui manque une case |
gli sale il sangue alla testa | le sang lui monte au visage |
guardare con la coda dell'occhio | regarder/surveiller du coin de l'œil |
guardare la pagliuzza nell'occhio altrui (e non vedere la trave nel proprio) | voir la paille dans l'oeil du prochain (mais pas la poutre dans le sien) |
in casa del ciabattino le scarpe son sfondate | les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés |
in un batter d'occhio | en un clin d'œil |
la gallina dalle uova d'oro | la poule aux œufs d'or |
le ore del mattino hanno l'ora in bocca | l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt |
leccarsi i baffi | s'en lécher les doigts/les babines |
mai dire mai | il ne faut pas dire fontaine je ne boirai pas de ton eau |
mal comune mezzo gaudio | la consolation des malheureux est d'avoir des semblables |
meglio soli che male accompagnati | mieux vaut être seul que mal accompagné |
meglio un uovo oggi che una gallina domani | un tiens vaut mieux que deux tu l'auras |
muovere cielo e terra / fare il diavolo a quattro | remuer ciel et terre |
niente dell'altro mondo | c'est pas la mère à boire / ça ne casse rien |
non avere peli sulla lingue | ne pas mâcher ses mots / ne pas avoir la langue dans sa poche |
non essere degno di lustrare le scarpe a qualcuno | ne pas arriver à la cheville de quelqu'un |
non si sa mai | on ne sait jamais |
non tutto il male vien per nuocere | à quelque chose malheur est bon |
non vedere più in là del proprio naso | ne pas voir plus loin que le bout de son nez |
occhio che non vede, cuore che non desidera / occhio non vede, cuore non duole / lontano dagli occhi, lontano dal cuore | loin des yeux, loin du cœur |
occhio per occhio, dente per dente | œil pour œil, dent pour dent |
parli del diavolo (e spuntano le corna) | quand on parle du loup (on en voit la queue) |
patti chiari, amicizia lunga | les bons comptes font les bons amis |
pazzo/matto da legare / pazzo matto | fou à lier/fou furieux |
penso quindi sono | je pense, donc je suis |
per tutto l'oro del mondo | pour tout l'or du monde |
prendere due piccioni con una fava | faire d'une pierre deux coups |
prendere il toro per le corna | prendre le taureau par les cornes |
prendere in giro | se payer la tête de quelqu'un |
prendere un granchio, una cantonata / fare una gaffe | faire une gaffe / commettre une bévue |
ride bene chi ride l'ultimo | rira bien qui rira le dernier |
ridere sotto i baffi | rire dans sa barbe |
rinfacciare qualcosa | jeter à la figure |
sbattere la porta in faccia | claquer la porte au nez |
se non taci chiamo il babau | le père Fouettard va t'attraper |
si salvi chi può | sauve qui peut |
tirare le cuoia | casser sa pipe |
Tizio, Caio e Sempronio | Machin, Truc, Chose |
uomo avvisato non muore in guerra | un homme averti en vaut deux |
volere è potere | vouloir, c'est pouvoir |