Apprends l'italien

Expressions figées en italien

Voici une liste d'expressions figées, dictons ou proverbes en italien.

Cette liste d'expressions est accompagnée d'une traduction en français. La traduction peut être également affichée en anglais, catalan ou espagnol :

Italien Français
ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire la grimace
il n'est pire eau que l'eau qui dort
a vanvera à tort et à travers / sans rime ni raison
affogare in un bicchiere d'acqua se noyer dans un verre d'eau
andare al dunque en venir/aller au fait / aller droit au but
andare di male in peggio aller de mal en pis
avere l'acquolina in bocca en avoir l'eau à la bouche
avere la coda di paglia ne pas avoir la conscience tranquille
avere la testa fra le nuvole / essere nel mondo della luna être dans la lune / être perdu dans les nuages
cacciar via flanquer quelqu'un à la porte
cercare il pelo nell'uovo chercher midi à quatorze heures
chi è nato il primo l'uovo o la gallina qui arriva en premier de la poule ou de l'œuf / c'est l'œuf et la poule
chi lascia la via vecchia per la nuova sa quel che lascia e non quel che trova mieux vaut une médiocre certitude qu'un brillant espoir
chi non rischia non rossica on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs / qui ne risque rien n'a rien
chi troppo abbraccia nulla stringe qui trop embrasse mal étreint
come piovuto dalle nuvole à pic / comme par miracle
con la coda tra le gambe la queue basse/entre les jambes
con le spalle al muro / fra l'uscio e il muro entre le marteau et l'enclume
costare un occhio della testa coûter les yeux de la tête / coûter la peau des fesses
credersi il centro del monde se prendre pour le centre/le nombril du monde
dare tempo al tempo donner du temps au temps
dare un colpo di telefono/una telefonata donner/passer un coup de fil/téléphone
dare una mano a qualcuno donner un coup de main à quelqu'un
dimmi con chi vai e ti dirò chi sei dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es
dirgliene quattro a qualcuno dire à quelqu'un ses quatre verités
dormirci su e riflettere / dormici sopra la nuit porte conseil
dormire come un masso dormir à poings fermés / comme une souche / comme un loir
è meglio prevenire che curare mieux vaut prévenir que guérir
essere al settimo cielo être au septième ciel
essere come il diavolo e l'acquasanta s'entendre comme chien et chat
essere il braccio destro di qualcuno être le bras droit de quelqu'un
essere il ludibrio di tutti être la risée de tous
fare castelli in aria tirer des plans sur la comète
fare l'indiano faire l'innocent
fare lo sgambetto a qualcuno / mettere il bastone tra le ruote faire un croche-pied/un croc-en-jambe à quelqu'un
ficcare il naso negli affari altrui mettre/fourrer le/son nez dans les affaires des autres
gettare i quattrini dalla finestra jeter l'argent par les fenêtres
gli manca una rotella il lui manque une case
gli sale il sangue alla testa le sang lui monte au visage
guardare con la coda dell'occhio regarder/surveiller du coin de l'œil
guardare la pagliuzza nell'occhio altrui (e non vedere la trave nel proprio) voir la paille dans l'oeil du prochain (mais pas la poutre dans le sien)
in casa del ciabattino le scarpe son sfondate les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés
in un batter d'occhio en un clin d'œil
la gallina dalle uova d'oro la poule aux œufs d'or
le ore del mattino hanno l'ora in bocca l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
leccarsi i baffi s'en lécher les doigts/les babines
mai dire mai il ne faut pas dire fontaine je ne boirai pas de ton eau
mal comune mezzo gaudio la consolation des malheureux est d'avoir des semblables
meglio soli che male accompagnati mieux vaut être seul que mal accompagné
meglio un uovo oggi che una gallina domani un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
muovere cielo e terra / fare il diavolo a quattro remuer ciel et terre
niente dell'altro mondo c'est pas la mère à boire / ça ne casse rien
non avere peli sulla lingue ne pas mâcher ses mots / ne pas avoir la langue dans sa poche
non essere degno di lustrare le scarpe a qualcuno ne pas arriver à la cheville de quelqu'un
non si sa mai on ne sait jamais
non tutto il male vien per nuocere à quelque chose malheur est bon
non vedere più in là del proprio naso ne pas voir plus loin que le bout de son nez
occhio che non vede, cuore che non desidera / occhio non vede, cuore non duole / lontano dagli occhi, lontano dal cuore loin des yeux, loin du cœur
occhio per occhio, dente per dente œil pour œil, dent pour dent
parli del diavolo (e spuntano le corna) quand on parle du loup (on en voit la queue)
patti chiari, amicizia lunga les bons comptes font les bons amis
pazzo/matto da legare / pazzo matto fou à lier/fou furieux
penso quindi sono je pense, donc je suis
per tutto l'oro del mondo pour tout l'or du monde
prendere due piccioni con una fava faire d'une pierre deux coups
prendere il toro per le corna prendre le taureau par les cornes
prendere in giro se payer la tête de quelqu'un
prendere un granchio, una cantonata / fare una gaffe faire une gaffe / commettre une bévue
ride bene chi ride l'ultimo rira bien qui rira le dernier
ridere sotto i baffi rire dans sa barbe
rinfacciare qualcosa jeter à la figure
sbattere la porta in faccia claquer la porte au nez
se non taci chiamo il babau le père Fouettard va t'attraper
si salvi chi può sauve qui peut
tirare le cuoia casser sa pipe
Tizio, Caio e Sempronio Machin, Truc, Chose
uomo avvisato non muore in guerra un homme averti en vaut deux
volere è potere vouloir, c'est pouvoir

Ce n'est pas très clair ? Pose tes questions ici !