Faux amis espagnol-catalan
Les faux amis sont des mots dans deux langues qui, même si leur forme se ressemble, ont un sens différent.
Le tableau ci-dessous présente une liste de faux amis en espagnol et en catalan. Les faux amis se trouvent dans les deux colonnes du milieu et les traduction correctes dans les deux colonnes extérieures.
Par exemple, il existe en espagnol le verbe acostarse qui ressemble beaucoup au verbe catalan acostar-se. Cependant, leur sens est différent : acostar-se doit se traduire en espagnol par acercarse, tandis que acostarse doit être traduit en catalan par ficar-se al llit ou ajeure's.
Traduction | Espagnol | Catalan | Traduction |
---|---|---|---|
ajeure's / ficar-se al llit | acostarse | acostar-se | acercarse |
llit | cama | cama | pierna |