Expressions figées en espagnol
Voici une liste d'expressions figées, dictons ou proverbes en espagnol.
Cette liste d'expressions est accompagnée d'une traduction en français. La traduction peut être également affichée en anglais, catalan ou italien :
Espagnol | Français |
---|---|
ahogarse en un vaso de agua | se noyer dans un verre d'eau |
al que madruga Dios le ayuda | l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt |
andar como el perro y el gato | s'entendre comme chien et chat |
buscarle cinco patas al gato | chercher midi à quatorze heures |
chuparse los dedos | s'en lécher les doigts/les babines |
coger el toro por los cuernos | prendre le taureau par les cornes |
como caído de las nubes | à pic / comme par miracle |
con el rabo entre las piernas | la queue basse/entre les jambes |
consultar con la almohada | la nuit porte conseil |
contra la pared / entre la espada y la pared | entre le marteau et l'enclume |
costar un ojo de la cara | coûter les yeux de la tête / coûter la peau des fesses |
creerse el centro del mundo | se prendre pour le centre/le nombril du monde |
dar un telefonazo | donner/passer un coup de fil/téléphone |
darle tiempo al tiempo | donner du temps au temps |
darle/echarle una mano a alguien | donner un coup de main à quelqu'un |
decirle cuatro verdades a alguien | dire à quelqu'un ses quatre verités |
dime con quién andas y te diré quién eres | dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es |
dormir como un tronco | dormir à poings fermés / comme une souche / comme un loir |
echar algo en cara | jeter à la figure |
el que mucho abarca poco aprieta | qui trop embrasse mal étreint |
en casa del herrero cuchillo de palo | les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés |
en un abrir y cerrar de ojos | en un clin d'œil |
estar en el séptimo cielo | être au septième ciel |
estar en la luna | être dans la lune / être perdu dans les nuages |
estirar la pata | casser sa pipe |
Fulano, Mengano y Zutano | Machin, Truc, Chose |
hablando del rey de roma (y de pronto se asoma) | quand on parle du loup (on en voit la queue) |
hacer castillos en el aire | tirer des plans sur la comète |
hacer/poner zancadilla | faire un croche-pied/un croc-en-jambe à quelqu'un |
hacerse el loco | faire l'innocent |
hacerse la boca agua | en avoir l'eau à la bouche |
hombre prevenido vale por dos | un homme averti en vaut deux |
ir al grano | en venir/aller au fait / aller droit au but |
ir de mal en peor | aller de mal en pis |
la gallina de los huevos de oro | la poule aux œufs d'or |
las cuentas claras y el chocolate espeso | les bons comptes font les bons amis |
le falta un tornillo | il lui manque une case |
líbrame de las aguas mansas que de las turbias me libro yo | il n'est pire eau que l'eau qui dort |
loco de atar | fou à lier/fou furieux |
mal de muchos consuelo de tontos | la consolation des malheureux est d'avoir des semblables |
más sabe el diablo por viejo que por diablo | ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire la grimace |
más vale malo conocido que bueno por conocer | mieux vaut une médiocre certitude qu'un brillant espoir |
más vale pájaro en mano que ciento volando | un tiens vaut mieux que deux tu l'auras |
más vale prevenir que curar | mieux vaut prévenir que guérir |
matar dos pájaros de un tiro | faire d'une pierre deux coups |
mejor solos que mal acompañados | mieux vaut être seul que mal accompagné |
meter la nariz en donde no lo llaman / meter la nariz en los asuntos ajenos | mettre/fourrer le/son nez dans les affaires des autres |
meter la pata | faire une gaffe / commettre une bévue |
mirar con el rabillo del ojo | regarder/surveiller du coin de l'œil |
mover cielo y tierra | remuer ciel et terre |
nada del otro mundo | c'est pas la mère à boire / ça ne casse rien |
ni por todo el oro del mundo | pour tout l'or du monde |
no hay mal que por bien no venga | à quelque chose malheur est bon |
no llegarle a alguien ni a los tobillos | ne pas arriver à la cheville de quelqu'un |
no tener la conciencia tranquila / remorder la conciencia | ne pas avoir la conscience tranquille |
no tener pelos en la lengua | ne pas mâcher ses mots / ne pas avoir la langue dans sa poche |
no ver más allá de sus narices | ne pas voir plus loin que le bout de son nez |
nunca digas de esta agua no beberé | il ne faut pas dire fontaine je ne boirai pas de ton eau |
nunca se sabe / uno nunca sabe | on ne sait jamais |
ojo por ojo, diente por diente | œil pour œil, dent pour dent |
ojos que no ven, corazón que no siente | loin des yeux, loin du cœur |
pienso luego existo | je pense, donc je suis |
poner a alguien de patas en la calle | flanquer quelqu'un à la porte |
querer es poder | vouloir, c'est pouvoir |
quién fue primero el huevo o la gallina | qui arriva en premier de la poule ou de l'œuf / c'est l'œuf et la poule |
quien no arriesga un huevo, no tiene una gallina | on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs / qui ne risque rien n'a rien |
quien ríe el último ríe mejor | rira bien qui rira le dernier |
reírse para sus adentro | rire dans sa barbe |
sálvese quien pueda | sauve qui peut |
se le sube la sangre a la cabeza | le sang lui monte au visage |
ser el brazo derecho de alguien | être le bras droit de quelqu'un |
ser el hazmerreír de todos | être la risée de tous |
si no te callas vendrá el coco | le père Fouettard va t'attraper |
sin ton ni son / a lo loco | à tort et à travers / sans rime ni raison |
tirar la casa por la ventana | jeter l'argent par les fenêtres |
tirar la puerta en la cara | claquer la porte au nez |
tomar el pelo a alguien | se payer la tête de quelqu'un |
ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio) | voir la paille dans l'oeil du prochain (mais pas la poutre dans le sien) |