Apprends l'espagnol

Expressions figées en espagnol

Voici une liste d'expressions figées, dictons ou proverbes en espagnol.

Cette liste d'expressions est accompagnée d'une traduction en français. La traduction peut être également affichée en anglais, catalan ou italien :

Espagnol Français
ahogarse en un vaso de agua se noyer dans un verre d'eau
al que madruga Dios le ayuda l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
andar como el perro y el gato s'entendre comme chien et chat
buscarle cinco patas al gato chercher midi à quatorze heures
chuparse los dedos s'en lécher les doigts/les babines
coger el toro por los cuernos prendre le taureau par les cornes
como caído de las nubes à pic / comme par miracle
con el rabo entre las piernas la queue basse/entre les jambes
consultar con la almohada la nuit porte conseil
contra la pared / entre la espada y la pared entre le marteau et l'enclume
costar un ojo de la cara coûter les yeux de la tête / coûter la peau des fesses
creerse el centro del mundo se prendre pour le centre/le nombril du monde
dar un telefonazo donner/passer un coup de fil/téléphone
darle tiempo al tiempo donner du temps au temps
darle/echarle una mano a alguien donner un coup de main à quelqu'un
decirle cuatro verdades a alguien dire à quelqu'un ses quatre verités
dime con quién andas y te diré quién eres dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es
dormir como un tronco dormir à poings fermés / comme une souche / comme un loir
echar algo en cara jeter à la figure
el que mucho abarca poco aprieta qui trop embrasse mal étreint
en casa del herrero cuchillo de palo les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés
en un abrir y cerrar de ojos en un clin d'œil
estar en el séptimo cielo être au septième ciel
estar en la luna être dans la lune / être perdu dans les nuages
estirar la pata casser sa pipe
Fulano, Mengano y Zutano Machin, Truc, Chose
hablando del rey de roma (y de pronto se asoma) quand on parle du loup (on en voit la queue)
hacer castillos en el aire tirer des plans sur la comète
hacer/poner zancadilla faire un croche-pied/un croc-en-jambe à quelqu'un
hacerse el loco faire l'innocent
hacerse la boca agua en avoir l'eau à la bouche
hombre prevenido vale por dos un homme averti en vaut deux
ir al grano en venir/aller au fait / aller droit au but
ir de mal en peor aller de mal en pis
la gallina de los huevos de oro la poule aux œufs d'or
las cuentas claras y el chocolate espeso les bons comptes font les bons amis
le falta un tornillo il lui manquer une case
líbrame de las aguas mansas que de las turbias me libro yo il n'est pire eau que l'eau qui dort
loco de atar fou à lier/fou furieux
mal de muchos consuelo de tontos la consolation des malheureux est d'avoir des semblables
más sabe el diablo por viejo que por diablo ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire la grimace
más vale malo conocido que bueno por conocer mieux vaut une médiocre certitude qu'un brillant espoir
más vale pájaro en mano que ciento volando un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
más vale prevenir que curar mieux vaut prévenir que guérir
matar dos pájaros de un tiro faire d'une pierre deux coups
mejor solos que mal acompañados mieux vaut être seul que mal accompagné
meter la nariz en donde no lo llaman / meter la nariz en los asuntos ajenos mettre/fourrer le/son nez dans les affaires des autres
meter la pata faire une gaffe / commettre une bévue
mirar con el rabillo del ojo regarder/surveiller du coin de l'œil
mover cielo y tierra remuer ciel et terre
nada del otro mundo c'est pas la mère à boire / ça ne casse rien
ni por todo el oro del mundo pour tout l'or du monde
no hay mal que por bien no venga à quelque chose malheur est bon
no llegarle a alguien ni a los tobillos ne pas arriver à la cheville de quelqu'un
no tener la conciencia tranquila / remorder la conciencia ne pas avoir la conscience tranquille
no tener pelos en la lengua ne pas mâcher ses mots / ne pas avoir la langue dans sa poche
no ver más allá de sus narices ne pas voir plus loin que le bout de son nez
nunca digas de esta agua no beberé il ne faut pas dire fontaine je ne boirai pas de ton eau
nunca se sabe / uno nunca sabe on ne sait jamais
ojo por ojo, diente por diente œil pour œil, dent pour dent
ojos que no ven, corazón que no siente loin des yeux, loin du cœœur
pienso luego existo je pense, donc je suis
poner a alguien de patas en la calle flanquer quelqu'un à la porte
querer es poder vouloir, c'est pouvoir
quién fue primero el huevo o la gallina qui arriva en premier de la poule ou de l'œuf / c'est l'œuf et la poule
quien no arriesga un huevo, no tiene una gallina on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs / qui ne risque rien n'a rien
quien ríe de últimas ríe mejor rira bien qui rira le dernier
reírse para sus adentro rire dans sa barbe
sálvese quien pueda sauve qui peut
se le sube la sangre a la cabeza le sang lui monte au visage
ser el brazo derecho de alguien être le bras droit de quelqu'un
ser el hazmerreír de todos être la risée de tous
si no te callas vendrá el coco le père Fouettard va t'attraper
sin ton ni son / a lo loco à tort et à travers / sans rime ni raison
tirar la casa por la ventana jeter l'argent par les fenêtres
tirar la puerta en la cara claquer la porte au nez
tomar el pelo a alguien se payer la tête de quelqu'un
ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio) voir la paille dans l'oeil du prochain (mais pas la poutre dans le sien)

Ce n'est pas très clair ? Pose tes questions ici !