Expresiones fijas en italiano
A continuación encontrarás una lista de algunas expresiones fijas, proverbios y dichos en italiano con su correspondiente traducción al español.
La traducción de la lista de expresiones puede verse también en catalán, francés o inglés:
| Italiano | Español |
|---|---|
| más sabe el diablo por viejo que por diablo | |
| líbrame de las aguas mansas que de las turbias me libro yo | |
| a vanvera | sin ton ni son / a lo loco |
| affogare in un bicchiere d'acqua | ahogarse en un vaso de agua |
| andare al dunque | ir al grano |
| andare di male in peggio | ir de mal en peor |
| avere l'acquolina in bocca | hacerse la boca agua |
| avere la coda di paglia | no tener la conciencia tranquila / remorder la conciencia |
| avere la testa fra le nuvole / essere nel mondo della luna | estar en la luna |
| cacciar via | poner a alguien de patas en la calle |
| cercare il pelo nell'uovo | buscarle cinco patas al gato |
| chi è nato il primo l'uovo o la gallina | quién fue primero el huevo o la gallina |
| chi lascia la via vecchia per la nuova sa quel che lascia e non quel che trova | más vale malo conocido que bueno por conocer |
| chi non rischia non rossica | quien no arriesga un huevo, no tiene una gallina |
| chi troppo abbraccia nulla stringe | el que mucho abarca poco aprieta |
| come piovuto dalle nuvole | como caído de las nubes |
| con la coda tra le gambe | con el rabo entre las piernas |
| con le spalle al muro / fra l'uscio e il muro | contra la pared / entre la espada y la pared |
| costare un occhio della testa | costar un ojo de la cara |
| credersi il centro del monde | creerse el centro del mundo |
| dare tempo al tempo | darle tiempo al tiempo |
| dare un colpo di telefono/una telefonata | dar un telefonazo |
| dare una mano a qualcuno | darle/echarle una mano a alguien |
| dimmi con chi vai e ti dirò chi sei | dime con quién andas y te diré quién eres |
| dirgliene quattro a qualcuno | decirle cuatro verdades a alguien |
| dormirci su e riflettere / dormici sopra | consultar con la almohada |
| dormire come un masso | dormir como un tronco |
| è meglio prevenire che curare | más vale prevenir que curar |
| essere al settimo cielo | estar en el séptimo cielo |
| essere come il diavolo e l'acquasanta | andar como el perro y el gato |
| essere il braccio destro di qualcuno | ser el brazo derecho de alguien |
| essere il ludibrio di tutti | ser el hazmerreír de todos |
| fare castelli in aria | hacer castillos en el aire |
| fare l'indiano | hacerse el loco |
| fare lo sgambetto a qualcuno / mettere il bastone tra le ruote | hacer/poner zancadilla |
| ficcare il naso negli affari altrui | meter la nariz en donde no lo llaman / meter la nariz en los asuntos ajenos |
| gettare i quattrini dalla finestra | tirar la casa por la ventana |
| gli manca una rotella | le falta un tornillo |
| gli sale il sangue alla testa | se le sube la sangre a la cabeza |
| guardare con la coda dell'occhio | mirar con el rabillo del ojo |
| guardare la pagliuzza nell'occhio altrui (e non vedere la trave nel proprio) | ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio) |
| in casa del ciabattino le scarpe son sfondate | en casa del herrero cuchillo de palo |
| in un batter d'occhio | en un abrir y cerrar de ojos |
| la gallina dalle uova d'oro | la gallina de los huevos de oro |
| le ore del mattino hanno l'ora in bocca | al que madruga Dios le ayuda |
| leccarsi i baffi | chuparse los dedos |
| mai dire mai | nunca digas de esta agua no beberé |
| mal comune mezzo gaudio | mal de muchos consuelo de tontos |
| meglio soli che male accompagnati | mejor solos que mal acompañados |
| meglio un uovo oggi che una gallina domani | más vale pájaro en mano que ciento volando |
| muovere cielo e terra / fare il diavolo a quattro | mover cielo y tierra |
| niente dell'altro mondo | nada del otro mundo |
| non avere peli sulla lingue | no tener pelos en la lengua |
| non essere degno di lustrare le scarpe a qualcuno | no llegarle a alguien ni a los tobillos |
| non si sa mai | nunca se sabe / uno nunca sabe |
| non tutto il male vien per nuocere | no hay mal que por bien no venga |
| non vedere più in là del proprio naso | no ver más allá de sus narices |
| occhio che non vede, cuore che non desidera / occhio non vede, cuore non duole / lontano dagli occhi, lontano dal cuore | ojos que no ven, corazón que no siente |
| occhio per occhio, dente per dente | ojo por ojo, diente por diente |
| parli del diavolo (e spuntano le corna) | hablando del rey de roma (y de pronto se asoma) |
| patti chiari, amicizia lunga | las cuentas claras y el chocolate espeso |
| pazzo/matto da legare / pazzo matto | loco de atar |
| penso quindi sono | pienso luego existo |
| per tutto l'oro del mondo | ni por todo el oro del mundo |
| prendere due piccioni con una fava | matar dos pájaros de un tiro |
| prendere il toro per le corna | coger el toro por los cuernos |
| prendere in giro | tomar el pelo a alguien |
| prendere un granchio, una cantonata / fare una gaffe | meter la pata |
| ride bene chi ride l'ultimo | quien ríe el último ríe mejor |
| ridere sotto i baffi | reírse para sus adentro |
| rinfacciare qualcosa | echar algo en cara |
| sbattere la porta in faccia | tirar la puerta en la cara |
| se non taci chiamo il babau | si no te callas vendrá el coco |
| si salvi chi può | sálvese quien pueda |
| tirare le cuoia | estirar la pata |
| Tizio, Caio e Sempronio | Fulano, Mengano y Zutano |
| uomo avvisato non muore in guerra | hombre prevenido vale por dos |
| volere è potere | querer es poder |