Expresiones fijas en italiano
A continuación encontrarás una lista de algunas expresiones fijas, proverbios y dichos en italiano con su correspondiente traducción al español.
La traducción de la lista de expresiones puede verse también en catalán, francés o inglés:
Italiano | Español |
---|---|
más sabe el diablo por viejo que por diablo | |
líbrame de las aguas mansas que de las turbias me libro yo | |
a vanvera | sin ton ni son / a lo loco |
affogare in un bicchiere d'acqua | ahogarse en un vaso de agua |
andare al dunque | ir al grano |
andare di male in peggio | ir de mal en peor |
avere l'acquolina in bocca | hacerse la boca agua |
avere la coda di paglia | no tener la conciencia tranquila / remorder la conciencia |
avere la testa fra le nuvole / essere nel mondo della luna | estar en la luna |
cacciar via | poner a alguien de patas en la calle |
cercare il pelo nell'uovo | buscarle cinco patas al gato |
chi è nato il primo l'uovo o la gallina | quién fue primero el huevo o la gallina |
chi lascia la via vecchia per la nuova sa quel che lascia e non quel che trova | más vale malo conocido que bueno por conocer |
chi non rischia non rossica | quien no arriesga un huevo, no tiene una gallina |
chi troppo abbraccia nulla stringe | el que mucho abarca poco aprieta |
come piovuto dalle nuvole | como caído de las nubes |
con la coda tra le gambe | con el rabo entre las piernas |
con le spalle al muro / fra l'uscio e il muro | contra la pared / entre la espada y la pared |
costare un occhio della testa | costar un ojo de la cara |
credersi il centro del monde | creerse el centro del mundo |
dare tempo al tempo | darle tiempo al tiempo |
dare un colpo di telefono/una telefonata | dar un telefonazo |
dare una mano a qualcuno | darle/echarle una mano a alguien |
dimmi con chi vai e ti dirò chi sei | dime con quién andas y te diré quién eres |
dirgliene quattro a qualcuno | decirle cuatro verdades a alguien |
dormirci su e riflettere / dormici sopra | consultar con la almohada |
dormire come un masso | dormir como un tronco |
è meglio prevenire che curare | más vale prevenir que curar |
essere al settimo cielo | estar en el séptimo cielo |
essere come il diavolo e l'acquasanta | andar como el perro y el gato |
essere il braccio destro di qualcuno | ser el brazo derecho de alguien |
essere il ludibrio di tutti | ser el hazmerreír de todos |
fare castelli in aria | hacer castillos en el aire |
fare l'indiano | hacerse el loco |
fare lo sgambetto a qualcuno / mettere il bastone tra le ruote | hacer/poner zancadilla |
ficcare il naso negli affari altrui | meter la nariz en donde no lo llaman / meter la nariz en los asuntos ajenos |
gettare i quattrini dalla finestra | tirar la casa por la ventana |
gli manca una rotella | le falta un tornillo |
gli sale il sangue alla testa | se le sube la sangre a la cabeza |
guardare con la coda dell'occhio | mirar con el rabillo del ojo |
guardare la pagliuzza nell'occhio altrui (e non vedere la trave nel proprio) | ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio) |
in casa del ciabattino le scarpe son sfondate | en casa del herrero cuchillo de palo |
in un batter d'occhio | en un abrir y cerrar de ojos |
la gallina dalle uova d'oro | la gallina de los huevos de oro |
le ore del mattino hanno l'ora in bocca | al que madruga Dios le ayuda |
leccarsi i baffi | chuparse los dedos |
mai dire mai | nunca digas de esta agua no beberé |
mal comune mezzo gaudio | mal de muchos consuelo de tontos |
meglio soli che male accompagnati | mejor solos que mal acompañados |
meglio un uovo oggi che una gallina domani | más vale pájaro en mano que ciento volando |
muovere cielo e terra / fare il diavolo a quattro | mover cielo y tierra |
niente dell'altro mondo | nada del otro mundo |
non avere peli sulla lingue | no tener pelos en la lengua |
non essere degno di lustrare le scarpe a qualcuno | no llegarle a alguien ni a los tobillos |
non si sa mai | nunca se sabe / uno nunca sabe |
non tutto il male vien per nuocere | no hay mal que por bien no venga |
non vedere più in là del proprio naso | no ver más allá de sus narices |
occhio che non vede, cuore che non desidera / occhio non vede, cuore non duole / lontano dagli occhi, lontano dal cuore | ojos que no ven, corazón que no siente |
occhio per occhio, dente per dente | ojo por ojo, diente por diente |
parli del diavolo (e spuntano le corna) | hablando del rey de roma (y de pronto se asoma) |
patti chiari, amicizia lunga | las cuentas claras y el chocolate espeso |
pazzo/matto da legare / pazzo matto | loco de atar |
penso quindi sono | pienso luego existo |
per tutto l'oro del mondo | ni por todo el oro del mundo |
prendere due piccioni con una fava | matar dos pájaros de un tiro |
prendere il toro per le corna | coger el toro por los cuernos |
prendere in giro | tomar el pelo a alguien |
prendere un granchio, una cantonata / fare una gaffe | meter la pata |
ride bene chi ride l'ultimo | quien ríe el último ríe mejor |
ridere sotto i baffi | reírse para sus adentro |
rinfacciare qualcosa | echar algo en cara |
sbattere la porta in faccia | tirar la puerta en la cara |
se non taci chiamo il babau | si no te callas vendrá el coco |
si salvi chi può | sálvese quien pueda |
tirare le cuoia | estirar la pata |
Tizio, Caio e Sempronio | Fulano, Mengano y Zutano |
uomo avvisato non muore in guerra | hombre prevenido vale por dos |
volere è potere | querer es poder |