Aprende francés

Complemento de objeto directo e indirecto en francés

En esta página se explica el concepto de complemento de objeto diferenciando entre los objetos directos e indirectos y comparando lo que pasa en español y en francés.

Sin embargo, si lo que buscas es una explicación sobre los pronombres que remplazan estos complementos, puedes consultar la explicación sobre los pronombres complemento de objeto directo e indirecto en francés.

Algunos verbos aceptan un complemento de objeto y otros no. Podemos hacer algo o mentirle a alguien mientras que no podemos *ir algo ni *morir a alguien. Esto funciona de la misma manera en francés, podemos faire quelque chose o mentir à quelqu'un pero no *aller quelque chose ni *mourir à quelqu'un.

Dentro de los verbos que aceptan un complemento de objeto (lo que los gramáticos llaman verbos transitivos), encontramos en realidad dos tipos de complementos:

En general, no hay mayores diferencias entre los verbos que se construyen directa o indirectamente en español y en francés. Sin embargo, hay que tener en cuenta una particularidad de algunos verbos en español que tienden a confundir bastante a los hispanohablantes principiantes en francés:

Así pues, no debemos confundirnos con estos verbos. Si al usar un complemento como película o disco el verbo no necesita una preposición, sabemos que es directo. Y generalmente también lo será en francés. La preposición a con mi madre o mi país no forma parte de la construcción y es incorrecto usarla en francés.

Si aún tienes dudas sobre la construcción de un verbo con objeto directo o indirecto, puedes consultar esta lista de verbos que se construyen con objeto directo o indirecto.

¿No te queda muy claro? ¡Pregunta aquí!