Complemento de objeto directo e indirecto en francés
En esta página se explica el concepto de complemento de objeto diferenciando entre los objetos directos e indirectos y comparando lo que pasa en español y en francés.
Sin embargo, si lo que buscas es una explicación sobre los pronombres que remplazan estos complementos, puedes consultar la explicación sobre los pronombres complemento de objeto directo e indirecto en francés.
Algunos verbos aceptan un complemento de objeto y otros no. Podemos hacer algo o mentirle a alguien mientras que no podemos *ir algo ni *morir a alguien. Esto funciona de la misma manera en francés, podemos faire quelque chose o mentir à quelqu'un pero no *aller quelque chose ni *mourir à quelqu'un.
Dentro de los verbos que aceptan un complemento de objeto (lo que los gramáticos llaman verbos transitivos), encontramos en realidad dos tipos de complementos:
- Regarder la télé: esto es lo que llamamos un complemento de objeto directo y se caracteriza por la ausencia de préposición, ya que vemos que la tele viene directamente después del verbo.
- Parler à son prof: este tipo de complemento de objeto se denomina indirecto puesto que está precedido por una preposición, en este caso à.
En general, no hay mayores diferencias entre los verbos que se construyen directa o indirectamente en español y en francés. Sin embargo, hay que tener en cuenta una particularidad de algunos verbos en español que tienden a confundir bastante a los hispanohablantes principiantes en francés:
- En español, vemos una película o escuchamos un disco. Estos verbos se construyen pues sin preposición y, por tanto, directamente. Y también serán directos en francés: voir un film o écouter un disque.
- Sin embargo, estos mismos verbos, al utilizarse con un complemento que designe una persona, un animal o algo que tenga un valor afectivo especial para nosotros, tienden a usarse con la preposición a: vi a mi madre ayer, escuché atentamente al profesor o amo a mi país. A pesar de esto, el verbo sigue siendo directo y lo será también en francés: j'ai vu ma mère hier, j'ai écouté attentivement le professeur o j'aime mon pays.
Así pues, no debemos confundirnos con estos verbos. Si al usar un complemento como película o disco el verbo no necesita una preposición, sabemos que es directo. Y generalmente también lo será en francés. La preposición a con mi madre o mi país no forma parte de la construcción y es incorrecto usarla en francés.
Si aún tienes dudas sobre la construcción de un verbo con objeto directo o indirecto, puedes consultar esta lista de verbos que se construyen con objeto directo o indirecto.