¿Qué preposición usar con los nombres de ciudades en francés?
Al aprender un nuevo idioma, hay que aprender a utilizar las preposiciones. Estas suelen tener un uso muy propio en cada idioma y hay que familiarizarse con ello.
En esta página, vemos qué preposiciones deben utilizarse con los nombres de ciudades en francés. A diferencia del español, el francés no diferencia el estar del ir; es decir, en español decimos que estamos en una ciudad y que vamos a una ciudad. Esta distinción no se aplica en francés.
En consecuencia, el uso de las preposiciones con los nombres de ciudades es ligeramente más simple en francés que en español.
- En la mayoría de casos, se utiliza, por un lado, la preposición à tanto para la permanencia (el estar) como para el destino (el ir) y, por el otro, la preposición de/d' para la proveniencia (el venir).
Permanencia Destino Proveniencia J'habite à Madrid Je pars à Tokyo Il vient de Bogota Il vit à Abidjan Je vais à Istanbul Ce produit provient d'Osaka - Hay, sin embargo, algunos nombres de ciudades que funcionan de otra manera. Se trata de las ciudades cuyo nombre empieza con un artículo masculino. Los ejemplos son escasos; pero, cuando ocurre, debe utilizarse au para la permanencia y el destino y du para la proveniencia. En esta categoría tenemos ciudades como Le Caire, Le Havre y Le Mans. Al poner la preposición, esta se contrae con el artículo de la ciudad y, por lo tanto, el artículo deja de aparecer separado.
Permanencia Destino Proveniencia Je vis au Caire Je vais au Mans Ce livre vient du Havre