Expresiones fijas en francés
A continuación encontrarás una lista de algunas expresiones fijas, proverbios y dichos en francés con su correspondiente traducción al español.
La traducción de la lista de expresiones puede verse también en catalán, inglés o italiano:
| Francés | Español |
|---|---|
| à pic / comme par miracle | como caído de las nubes |
| à quelque chose malheur est bon | no hay mal que por bien no venga |
| à tort et à travers / sans rime ni raison | sin ton ni son / a lo loco |
| aller de mal en pis | ir de mal en peor |
| c'est pas la mère à boire / ça ne casse rien | nada del otro mundo |
| casser sa pipe | estirar la pata |
| ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire la grimace | más sabe el diablo por viejo que por diablo |
| chercher midi à quatorze heures | buscarle cinco patas al gato |
| claquer la porte au nez | tirar la puerta en la cara |
| coûter les yeux de la tête / coûter la peau des fesses | costar un ojo de la cara |
| dire à quelqu'un ses quatre verités | decirle cuatro verdades a alguien |
| dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es | dime con quién andas y te diré quién eres |
| donner du temps au temps | darle tiempo al tiempo |
| donner un coup de main à quelqu'un | darle/echarle una mano a alguien |
| donner/passer un coup de fil/téléphone | dar un telefonazo |
| dormir à poings fermés / comme une souche / comme un loir | dormir como un tronco |
| en avoir l'eau à la bouche | hacerse la boca agua |
| en un clin d'œil | en un abrir y cerrar de ojos |
| en venir/aller au fait / aller droit au but | ir al grano |
| entre le marteau et l'enclume | contra la pared / entre la espada y la pared |
| être au septième ciel | estar en el séptimo cielo |
| être dans la lune / être perdu dans les nuages | estar en la luna |
| être la risée de tous | ser el hazmerreír de todos |
| être le bras droit de quelqu'un | ser el brazo derecho de alguien |
| faire d'une pierre deux coups | matar dos pájaros de un tiro |
| faire l'innocent | hacerse el loco |
| faire un croche-pied/un croc-en-jambe à quelqu'un | hacer/poner zancadilla |
| faire une gaffe / commettre une bévue | meter la pata |
| flanquer quelqu'un à la porte | poner a alguien de patas en la calle |
| fou à lier/fou furieux | loco de atar |
| il lui manque une case | le falta un tornillo |
| il n'est pire eau que l'eau qui dort | líbrame de las aguas mansas que de las turbias me libro yo |
| il ne faut pas dire fontaine je ne boirai pas de ton eau | nunca digas de esta agua no beberé |
| je pense, donc je suis | pienso luego existo |
| jeter à la figure | echar algo en cara |
| jeter l'argent par les fenêtres | tirar la casa por la ventana |
| l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt | al que madruga Dios le ayuda |
| la consolation des malheureux est d'avoir des semblables | mal de muchos consuelo de tontos |
| la nuit porte conseil | consultar con la almohada |
| la poule aux œufs d'or | la gallina de los huevos de oro |
| la queue basse/entre les jambes | con el rabo entre las piernas |
| le père Fouettard va t'attraper | si no te callas vendrá el coco |
| le sang lui monte au visage | se le sube la sangre a la cabeza |
| les bons comptes font les bons amis | las cuentas claras y el chocolate espeso |
| les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés | en casa del herrero cuchillo de palo |
| loin des yeux, loin du cœur | ojos que no ven, corazón que no siente |
| Machin, Truc, Chose | Fulano, Mengano y Zutano |
| mettre/fourrer le/son nez dans les affaires des autres | meter la nariz en donde no lo llaman / meter la nariz en los asuntos ajenos |
| mieux vaut être seul que mal accompagné | mejor solos que mal acompañados |
| mieux vaut prévenir que guérir | más vale prevenir que curar |
| mieux vaut une médiocre certitude qu'un brillant espoir | más vale malo conocido que bueno por conocer |
| ne pas arriver à la cheville de quelqu'un | no llegarle a alguien ni a los tobillos |
| ne pas avoir la conscience tranquille | no tener la conciencia tranquila / remorder la conciencia |
| ne pas mâcher ses mots / ne pas avoir la langue dans sa poche | no tener pelos en la lengua |
| ne pas voir plus loin que le bout de son nez | no ver más allá de sus narices |
| on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs / qui ne risque rien n'a rien | quien no arriesga un huevo, no tiene una gallina |
| on ne sait jamais | nunca se sabe / uno nunca sabe |
| pour tout l'or du monde | ni por todo el oro del mundo |
| prendre le taureau par les cornes | coger el toro por los cuernos |
| quand on parle du loup (on en voit la queue) | hablando del rey de roma (y de pronto se asoma) |
| qui arriva en premier de la poule ou de l'œuf / c'est l'œuf et la poule | quién fue primero el huevo o la gallina |
| qui trop embrasse mal étreint | el que mucho abarca poco aprieta |
| regarder/surveiller du coin de l'œil | mirar con el rabillo del ojo |
| remuer ciel et terre | mover cielo y tierra |
| rira bien qui rira le dernier | quien ríe el último ríe mejor |
| rire dans sa barbe | reírse para sus adentro |
| s'en lécher les doigts/les babines | chuparse los dedos |
| s'entendre comme chien et chat | andar como el perro y el gato |
| sauve qui peut | sálvese quien pueda |
| se noyer dans un verre d'eau | ahogarse en un vaso de agua |
| se payer la tête de quelqu'un | tomar el pelo a alguien |
| se prendre pour le centre/le nombril du monde | creerse el centro del mundo |
| tirer des plans sur la comète | hacer castillos en el aire |
| un homme averti en vaut deux | hombre prevenido vale por dos |
| un tiens vaut mieux que deux tu l'auras | más vale pájaro en mano que ciento volando |
| voir la paille dans l'oeil du prochain (mais pas la poutre dans le sien) | ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio) |
| vouloir, c'est pouvoir | querer es poder |
| œil pour œil, dent pour dent | ojo por ojo, diente por diente |